2022年上半年CATTI三级口译练习题(三)

【摘要】准备报考2022年翻译资格考试的考生注意了,资格网小编提供了“2022年上半年CATTI三级口译练习题(三)”,帮助考生备考,希望可以帮助到大家!

2022年上半年CATTI三级口译练习题(三)

为了让大家在安心备考的同时也能准确获知考试报名时间相关信息,资格网提供 免费预约短信提醒功能,预约后会提醒您2022年上半年翻译资格报名时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2022年上半年CATTI三级口译练习题汇总。

近日,北方多个城市已经开始供暖,传统的集中供暖往往采用燃煤供暖技术,现在国内诞生了首座“零碳”供暖城市。

The urban area of Haiyang, Shandong province, has started using heat generated by a nuclear power plant this winter, making it the first Chinese city to have carbon-free heating.

山东省海阳市成为全国首个“零碳”供暖城市,城区居民今冬全部用上了核能供热。

国家电投(State Power Investment Corp)11月9日宣布,2021年—2022年供暖季(heating season)即将到来之际,其“暖核一号”——国家能源核能供热商用示范工程二期450万平方米项目在山东海阳提前6天投运(the commercial nuclear heating project was put into operation six days ahead of schedule),供暖面积覆盖海阳全城区,惠及20万居民。此举使海阳成为全国首个“零碳”供暖城市;同时,海阳居民住宅取暖费每建筑平方米较往年下调一元钱(residential heating fee is lowered by one yuan per square meter)。

国家电投表示,“暖核一号”项目投运后,海阳核电1号机组(Unit 1 of the Haiyang Nuclear Plant)成为世界最大热电联产机组(the world's largest cogeneration unit),替代了当地12台燃煤锅炉(replace 12 coal-fired boilers),每个供暖季预计节约原煤10万吨,减排二氧化碳18万吨(cut carbon dioxide emissions by 180,000 metric tons)、烟尘691吨、氮氧化物1123吨、二氧化硫1188吨,相当于种植阔叶林1000公顷,同时减少向环境排放热量130万吉焦,有效改善区域供暖季大气环境和海洋生态环境。

【知识点】

核能供热的主要原理是,从核电机组二回路抽取蒸汽作为热源(此热源没有放射性)(extract nonradioactive steam from the reactors at the nuclear power plant),通过换热站(heat exchange stations)进行多级换热,最后经市政供热管网(municipal pipes),将热量传递至最终用户的城市集中供暖(central heating)方式。热电联产机组(cogeneration unit)是指同时生产电、热能的工艺过程。发电厂既生产电能,又利用汽轮发电机作过功的蒸汽对用户供热,较分别生产电、热能方式更节能。

【相关词汇】

清洁能源

clean energy

“零碳”供暖

“zero-carbon” heating

核电机组

nuclear power units

热电联产机组

cogeneration unit

二氧化碳

carbon dioxide

二氧化硫

sulfur dioxide

氮氧化物

nitrogen oxide

以上是“2022年上半年CATTI三级口译练习题(三)”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

未经允许不得转载:资格网 » 2022年上半年CATTI三级口译练习题(三)

分享到: 生成海报