翻译资格考试技巧:翻译意识和技巧培养方法

【摘要】资格网小编分享了“翻译资格考试技巧:翻译意识和技巧培养方法”,助您备战翻译资格考试,更多翻译资格考试技巧,习题等内容请关注资格网。

翻译资格考试技巧:翻译意识和技巧培养方法

考生可使用 免费预约短信提醒服务,届时会及时通知您2021年下半年翻译资格考试准考证打印时间、考试时间等重要信息!编辑推荐:2021年下半年全国翻译资格考试准考证打印时间及入口汇总。

翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:

第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。

第八:要注意各行各业的不同术语的选择。

第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。

第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。

综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。

以上是“翻译资格考试技巧:翻译意识和技巧培养方法”的相关内容,小编为大家整理历年翻译资格考试大纲、教材变动、各科模拟试题、历年真题解析等备考资料,可以点击下方按钮“免费下载”,更多翻译资格英语考试资料持续更新中!

未经允许不得转载:资格网 » 翻译资格考试技巧:翻译意识和技巧培养方法

分享到: 生成海报